Siglo Nuevo OPINIÓN NUESTRO MUNDO TENDENCIAS

NUESTRO MUNDO

De “he menester” a “ocupo”

Al releer en estos días la obra de Juan Ruiz de Alarcón, comediógrafo del Siglo de Oro de la literatura española, encontré el tema de un cambio lexicológico vigente.

De “he menester” a “ocupo”

De “he menester” a “ocupo”

SAÚL ROSALES

La irrefrenable libertad con que los hablantes usan la lengua le inyecta cambios que se pueden registrar pero no siempre fechar. Al releer en estos días la obra de Juan Ruiz de Alarcón, comediógrafo del Siglo de Oro de la literatura española, encontré el tema de un cambio lexicológico vigente.

En los versos escritos por Alarcón en el siglo XVII me sonaba como cascabel alegre una palabra que mi madre –en el siglo XX, claro–, usaba mucho y cuyo empleo casi ha desaparecido: “menester”; tal vocablo ahora afantasmado fue siendo desplazado por “necesitar” y ahora éste parece ser expulsado por “ocupar”. Me adelanto a decir que es un fenómeno que no merece apoyo.

Veamos “menester” en el siglo XVII. En una de las más famosas obras de Ruiz de Alarcón, Los pechos privilegiados, el Conde precisa hablar con el rey Alfonso y dice: “y a solas he menester / decir a Alfonso mi intento”. Mi madre decía: he menester un café para poder seguir. (Lavaba ropa ajena.). Apunto otro ejemplo del comediógrafo. En La verdad sospechosa, García le pregunta a Jacinta que si le da licencia para amarla y ella le responde: “Para querer / no pienso que ha menester / licencia la voluntad”. Y enla misma obra Tristán sentencia: “El que mienta ha menester / gran ingenio y gran memoria”.

Y un ejemplo más: el Letrado le dice a don Beltrán: “Tan estrecha prevención / señor no era menester / para reducirme a hacer / lo que tengo obligación.” Y por si hicieran falta ejemplos, dos de La cueva de Salamanca: Enrico le pregunta a Zamudio qué entiende por simpatía; Zamudio responde: “¿Acaso para saber / traducilla es menester / estudiar nigromancía?”. En otra parte, Diego le da a entender al Marqués que no se le necesita: “Pero no sois menester / que yo aunque pobre escudero / basto solo y solo quiero / tan justa hazaña emprender”.

En los versos citados “menester” puede ser sustituida por variantes del verbo “necesitar”. Pero decíamos, tal palabra viene siendo sustituida por “ocupar”. En internet hay muchas arenas donde se forcejea para evitar el cambio de necesitar por ocupar. Son mayoría quienes se resisten a aceptarlo.

En la página Castellano Actual se encuentra un texto con el título de “Duda resuelta: ¿son sinónimos “ocupar” y “necesitar”?”; aparece fechado en 2014, en Perú. Incluye una larga polémica entre lectores. La página la publican docentes de la Universidad de Piura.

En mi experiencia de oyente, la primera vez que escuché “ocupar” por “necesitar” ocurrió en Guadalajara. Un mesero me preguntó ¿ocupa salero? Allá, en Tlaquepaque, me preguntaron ¿ocupa baucher? Igualmente me taladraron el oído y el cerebro con el uso absurdo de ¿ocupas camión? Los ejemplos se repitieron no escasamente en aquellos lares.

Que el fenómeno lingüístico era habitual en el occidente se podría afirmar después de leer un texto publicado en la sección de consultas de la Academia Mexicana de la Lengua (AML). La fuente es el libro Minucias del lenguaje, de José G. Moreno de Alba. Dice que en aquel rumbo es muy frecuente el empleo de “ocupar” por “necesitar”, al menos en el estado de Nayarit.

Por otro lado, al poner en el buscador de Google “uso del verbo ocupar”, se encontrará entre otras la opinión de la AML. Su texto sobre decir o escribir “ocupar” como sinónimo de “necesitar”, se puede resumir en pocas palabras: “es desaconsejable ya que puede dar lugar a ambigüedad”.

El tema ha escaldado conciencias atentas al medio de comunicación natural que es la lengua y entre los comentarios de cibernautas aparecen referencias a que el uso –ilógico– de “ocupar” por “necesitar” se remonta a los decenios de los ochentas o por lo menos los noventas del siglo XX y particularmente al noroeste de México. Pero ya vimos que se debatió en una página de universitariosde Perú y en ella se reúnen voces de muchos rumbos de nuestro amado idioma, del español.

rocas_1419@hotmail.com

Leer más de Siglo Nuevo

Escrito en: Nuestro Mundo De “he menester” a “ocupo” Saúl Rosales Juan Ruiz de Alarcón obra comediógrafo Siglo de Oro literatura española cambio lexicológico escritos. siglo XVII Los pechos privilegiados La cueva de Salamanca.

Comentar esta noticia -

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Siglo Nuevo

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

De “he menester” a “ocupo”

Clasificados

ID: 2441533

elsiglo.mx